连日本人都觉得难的日语TOP5
日语经常被外国人评价为难学的语言。只是文字,就有平假名、片假名和汉字,所以不明白也正常。当然,日语作为母语的我们,也不一定能准确无误地使用日语。
Q.日本人でも「日本語は難しい」と思うことを教えてください。
1位 敬語 41.1%
2位 助詞の使い方 21.6%
3位 数え方がものによって違う 18.5%
4位 方言 17.4%
5位 同音異義語 17.0%
Q.请告诉我连日本人都觉得日语难的是什么?
1位 敬语 41.1%
2位 助词的使用方法 21.6%
3位 计数的方法根据东西会不同 18.5%
4位 方言 17.4%
5位 同音异义词 17.0%
■敬語
・「かなり奥が深いと思う。尊敬と謙譲がとっさのときに逆になってしまう」
・「敬語を気にしすぎて、二重敬語になってしまうことがよくあります」
・「しっかりと使い分けないと相手に失礼だし、気を遣いながら話さないといけないので大変だと思う」
■敬语
我觉得敬语很深奥,尊敬语和谦让语一不注意就弄反了。
因为太在意敬语,经常会变成二重敬语。
不用好敬语就会失礼于对方,而且不得不边说话边留神,感觉很辛苦。
■助詞の使い方
・「いろいろな言い方ができるので、どの助詞を使うかで迷い、たどたどしいしゃべりになる」
・「NHKの台本は助詞まできっかり決められていると知ってから、正しい助詞を使いたいと思った」
・「『は』と『が』の違いを説明しろと言われたら多分できない」
■助词的使用方法
因为有各种各样的说法,所以经常对使用哪个助词而迷惑,说话就变得结结巴巴的。
自从知道NHK的脚本是连助词都有规定后,也想正确地使用助词。
如果让我说明“は”和“が”的区别,我大概是不行。
■数え方がものによって違う
・「日本語って難しい、と思う例の典型。数え方を間違えて恥をかいたこともある」
・「いまだに数え方がわからないものがたくさんありそう」
・「全部覚えられない」
■计数的方法根据东西会变得不同
要说日语很难的典型就是这个,曾经有过因为数数弄错而丢脸的事情。
至今还有不知道该如何来数的东西。
记不住全部。
■方言
・「親しみやすさを出すときは方言を使いたいと思いますが、難しいです」
・「同じ日本語なのに何を言っているかわからない」
・「青森は難しい。津軽弁を体験してみなさい」
■方言
想要(和对方)变得亲近的时候会使用方言,但是很难。
明明都是日语,但是不知道在说什么。
青森话很难,请体验一下津轻方言。
■同音異義語
・「全く同じ言葉でも、複数の意味があったりして難しい」
・「同じ音だと、とっさに出てこないときがあります」
・「文脈の助けがないと、本当にわかりづらい」
■同音异义词
就算是完全相同的词,也会有其他的意思,很难。
如果是相同的发音,会有瞬间说不出来的时候。
如果没有上下文的帮助,真的很难理解。
■番外編:誤解されることも多いですよね
・語尾によってニュアンスが変わる「違う意味に捉えられてしまって、困ったことがあった」
・ひとつの言葉にたくさんの意味がある「同じ言葉なのに伝わらないことがある」
・読点の位置でニュアンスが変わる「ブログを書くとき、たまに考える」
■番外篇:被误解的情况也很多
根据句尾的不同,语气也会变化。“会被理解成别的意思,让人很困扰”。
一个词语有很多的意思。 “明明是相同的话却有不能传达意思的情况”。
因为逗号的位置语气也改变了。“写博客的时候,偶尔会考虑”。
●総評
1位は「敬語」でした。日本語の難しいポイントとして、必ず挙げられますよね。尊敬語、謙譲語、丁寧語を正しく使い分けて会話をするのは本当に厄介。丁寧に言おうとするあまり、二重敬語になってしまうこともよくあるのでは? 例えば「~とおっしゃられました」は、「おっしゃる」(尊敬語)と「れる」(尊敬の助動詞)が重なっていて、美しい日本語とはいえません。正しくは「~とおっしゃいました」です。
●总评
第一位是“敬语”。作为日语的难点,肯定会被列举出来的。在对话中正确使用尊敬语、谦让语、礼貌语真的是很麻烦。过于谦虚时经常会出现使用双重敬语的现象,比如说:「~とおっしゃられました」(您所说的)。「おっしゃる」(尊敬语)和「れる」(尊敬的助动词)重复了,不能说是正确的日语。正确的是「~とおっしゃいました」。